Home » இதழ் 04 » மொழிபெயர்ப்பு கவிதைகள்

 

மொழிபெயர்ப்பு கவிதைகள்

 

பாற்சிப்பிகள்

 

சேகரிக்க வேண்டாம், கரையில் மின்னும்

மென்மையான பாற்சிப்பிகளை

உப்புச் சுவை மா கடலுக்கே அவை சொந்தமானவை

ஏன் தண்ணீரில் இறங்குவதில்லை

அச்சமா???

 

எண்ணிலடங்கா ரகசியங்கள் இல்லை கடலிடம்

இருப்பது ஒற்றைச் சிறு ரகசியமே…                                               

எல்லையில் வானும் கடலும்

இணையாதென்பது குறித்து நன்கறிந்தும்

ஏன் பொய்யான கனவுக் கவிதைகள்

கரையிலிருந்து கொண்டு கடல் குறித்து?

 

சேகரிக்க வேண்டாம் இப் பாற்சிப்பிகளை

கடலுக்குள் இறங்காமல்

கரையில் சுகமாக இருந்துகொண்டு…

 

இஸுரு சாமர சோமவீர

 சிங்களமொழி மூலம்- தமிழில் – எம்.ரிஷான் ஷெரீப்,


௦௦௦௦௦௦

 

வழி தவறிய கவிதையொன்று

நடுச்சாமத்தில்

உறக்கத்துக்கும் விழிப்புக்குமிடையே

மனம் ஓடும் எல்லா இடங்களுக்கும்

அறியா வெளிகளுக்கும்.

 

‘டொக் டொக் டொக்’

யாரது? உள்ளம் கேட்கும்

 

‘யார் நீ?’

உரத்த குரலில் வினவுகிறேன் நான்.

 

‘நான். வந்து… வந்து…

வழி தவறிய கவிதையொன்று.

கதவைக் கொஞ்சம் திறக்க இயலுமா?’

 

கவிதையொன்றாம்.

வழி தவறி விட்டதாம்.

திறப்பதா கதவை?

எனது கதவைத் திறக்காது விடின்

வழி தவறிப் போகும் கவிதை.

கதவைத் திறப்பின்….

வழி தவறிப் போவேன் நான்.

 

பரவாயில்லை வருவது வரட்டும்.

மெதுவாகக் கதவைத் திறந்து

கவிதை உள்ளே வர விடுகிறேன்.

எப்படியும் எந்நாளும்

எனதிதயம் வழிதவறிக் கொண்டுதானே இருக்கிறது

 

டீ.திலக பியதாஸ

சிங்களமொழி மூலம்-தமிழில்எம்.ரிஷான் ஷெரீப்

 

 

 

 

No comments

Be the first one to leave a comment.

Post a Comment